まふまふ生日快樂啊啊啊啊啊!!!!!!
在生日當天投稿了專輯內的歌!!
※11/7更新:開箱文終於寫好了w 歡迎來看看w 【專輯開箱】まふまふ - 明日色ワールドエンド(A、B盤+Animate、Amazon特典)
當初聽XFD的時候就對這首很有印象
聽了之後更是喜歡上了
而這首同時也是專輯的最後一首曲子
世界末日中的最後一首 終點
投稿於2017/10/18(まふ生日)
這次MV是まふてる做的
詮釋起來相當到位
終点
終點
映像 まふてる
音楽 まふまふ
※歌詞前方若有*代表這段歌詞會做解釋
何も知らないほうがいいなら
要是什麼都渾然不知比較好的話
何も教えてくれなくていい
那還不如什麼也別告訴我
虚言の真相 夢遊病
藏匿於謊言中的真相 夢遊症
無邪気なあの子の長袖の裏側
隱藏於那純真孩子的長袖袖內中
12階のビルから
於12層樓高的大樓
今日も片足だけ差し出している
今天也僅能伸出一隻腳
蒼然 悄然 どうせ
蒼然 悄然 終究
死ぬ勇気のひとつもないくせして
連迎接死亡的勇氣也沒有
人の形でいるのに 同じ人の言いなりになるなら
明明就以人類的姿態存活著 卻對同為人言聽計從的話
まだ夢は見れるのに こんな夢も見れない世界なら
明明仍能擁有夢想的 卻是連這樣的夢想都無法擁有的世界的話
夏草が枯れるまで いっそしゃがんで隠れていようかな
在夏草枯萎之前 倒不如就蹲下身驅藏匿起來吧
なんてことを言って笑う間に
於歡愉談笑之際
次で終点だ
迎來名為終點的下一站
何も知らないほうがいいなら
要是什麼都渾然不知比較好的話
何も教えてくれなくていい
那還不如什麼也別告訴我了
妄想 死恐怖症 *1夜響症
妄想 懼怕死亡 夜驚症
特効薬は無気力か *2PTSD
所謂特效藥不是耗盡元氣就是 PTSD
いつか笑うことより
就算哪天得以展露笑容
ずっと笑われることに慣れていた
我卻早已習慣一直以來的被嘲笑了
感情 愛情 哀情
感情 愛情 哀情
拾わずにいる 得て落とすよりいいや
這些情感無法拾起還比較好呢 比起得而復失
死ぬことへの恐怖を喰らい
靠著啃食步向死亡的恐懼
腹を満たしていく神様
得以裹腹的這樣的神
瞞しと 詐欺師と
欺瞞及詐欺師
ボクは疾うにわかっているんだ
這些我都早已明白
どんな絵の具を塗り重ねるより
比起不斷重複上色
ずっと暗い ただ懐かしい光彩と
還來得黑暗許多 僅剩只存於回憶中的光彩
果てしないほどの
以及永無止境的
暗闇が
黑暗
答えだった 答えだった
就是答案啊 就是答案啊
何もを手放して
捨棄了一切
*3微睡の奥深く
堕ちていく
深深墮入淺眠之中
何も知らないほうがいいなら
要是什麼都渾然不知比較好的話
何も教えてくれなくていい
那還不如什麼也別告訴我了
虚言の真相 夢遊病
藏匿於謊言中的真相 夢遊症
無邪気なあの子の長袖の裏側
隱藏於那純真孩子的長袖袖內中
前髪を伸ばしている
將瀏海留長
だって何ひとつ見たくないから
是因為我什麼也不想看到
溶けるまで色を抜く
於溶解前除去顏色
だってボクは染まりたくないから
是因為我不想染上任何色彩
恨み合って 叩き合って
彼此憎恨 彼此傷害
妬み合って *4乏し合って
彼此嫉妒 彼此忽視
探し合って 慰め合って
彼此尋覓 彼此撫慰
悔やみ合って 解り合って
彼此懊悔 彼此理解
こんな詩も音も
像這樣的詩歌也好聲音也好
肯定も否定も未練も
肯定也好否定也好躊躇也好
*5四季折々の光彩も
各個四季的光彩也好
何処にも残らない
到處都沒有殘留任何一點痕跡
暗闇が
黑暗啊
答えだった 答えだった
就是答案啊 就是答案啊
吸い尽くすような暗闇が
這彷彿將一切給吞噬的黑暗
ボクらの未来だった
就是我們的未來
願っている もういいんだって
祈願著 因已受夠這一切
救われやしないんだ
不可能獲救了啊
微睡の奥深く
堕ちていく
深深墮入淺眠之中
歌詞註解:
*1夜響症:夜驚症(Sleep terror, pavor nocturnus),日文漢字也寫作「夜驚症」,這裡我不是很確定為什麼まふ是用「夜響症」,因為兩個漢字同音,或許是想用發出聲響來衍生驚醒這件事情。夜驚症是指會在睡眠中(通常是兩小時後)突然大叫、哭喊等,但當下是沒有意識的,且隔天醒來什麼也不會記得,這通常發生在孩童身上,這同時也是睡眠障礙的一種。而夜驚症通常與中樞神經的發育比較有關,因為孩童可能控制睡眠質量的神經還沒有發育成熟,所以夜驚症也就比較容易發生在孩童身上,其他也有可能是因為有發生一些精神上的衝擊而引起,通常這些狀況不需要治療,只需要對生活做一些調整就可以了。不過若是因大腦發育異常、嚴重缺鈣等等原因而導致的話就需要積極治療,否則會對生長及發育造成較大的影響。
*2PTSD:創傷後壓力症 (Post-traumatic stress disorder),指在經歷創傷事件(以人身侵犯性創傷居多)後所產生的精神疾病(包括做惡夢、性格大變、接觸相關事物會有精神或身體上的不適、或是避免接觸相關事物甚至至摧毀等等),為一種焦慮性失常,有可能伴隨精神失調的症況(如重度憂鬱)。
*3微睡の奥深く 堕ちていく:微睡,指短暫睡眠、打盹。深深陷入淺眠之中,這裡我的理解是,陷入這種半夢半醒的狀態而不是深深睡去,比起深深睡去這裡還有多一層痛苦的意味在,深深睡去或許就什麼都不用管了,可以完全逃離一切;然而陷入淺眠卻是給人一種看似逃離一切卻仍能感知,進入想完全逃離也不是想醒來也不是的痛苦當中。
*4乏し合って:前面原形應該是「乏しい」,這裡我不是很確定為什麼是這樣用。「乏しい」為不足、缺乏或是貧窮之意,但這邊就一直不太知道是什麼意思,也查不太到這樣的用法,看了一些少少的資料猜測是對方的存在對於自己是不足甚至沒有的那種感覺,所以有種忽視的感覺。如果有更好的解釋請留言告訴我QQ。
*5四季折々:(之前翻譯四季折々に揺蕩いて的時候有解釋過,所以直接貼過來w)「折々」大致上就是日本的四字熟語「時時刻刻」(じじこっこく)的意思,以中文來看也大概就是時時刻刻的意思,另外也有偶爾、有時候的意思;而「四季折々」有那種季節更迭、各個季節的那種感覺,算是日本人的一種季節感吧,有些事是那個季節一定要做的或是只有那個季節才能做、才有,像是各個季節特有的食物啦、各個季節特有的景色啦,或是像是夏日祭典等等也都有季節感。
在MV中不斷出現的應該是彼岸花
在日本彼岸花花語為「悲傷回憶」
也帶有死亡與分離之意
歌詞中的「ただ懐かしい光彩と」在MV中的詮釋
彼岸花開
過去的光景僅能留存於回憶當中緬懷
倒臥在彼岸花堆中
然後面臨的是無盡的黑暗
搭乘著這輛列車
我們將到何處
「終焉」(しゅうえん),臨終
那裡名為彼岸 為生命的終結
在那裡或許我找到了你(或許是彼岸也或許是夢境)
但也同時跌落無盡的黑暗之中
這首歌的音域依舊廣得嚇人
但這樣更能詮釋出那種在對一切失去希望之後直至吶喊的絕望感
まふ真的特別擅長做這樣的詮釋方式
而且まふ低音也好棒
真的一聽就愛上了><
最後
想再一次對まふ說
雖然最近忙到不行在你生日當天也沒有做什麼事這篇歌詞也不能早點發覺得萬分難過但還是衷心祝你生日快樂謝謝你出現在我的生命中謝謝你所有的推文作詞作曲編曲歌聲推文影片專輯單曲未來會繼續支持你喜歡你謝謝你(刻意不斷句是想幹麻
お誕生日おめでとう!!!
在這特別的日子
我所能做的
就是盡可能理解你的歌 並傳達給大家
雖然花了不少時間
也或許有些許理解上的錯誤
希望還是能將整首歌的內容好好帶給大家
謝謝你看到這裡
若有一些感想或是指正都歡迎留言告訴我哦!
這樣我會非常開心的!
歌詞若要轉載也歡迎~
希望能說一聲並註明出處