其實在愚人節的時候就有公開過副歌的部分了
 

「魔法少女あふた~ざ☆れいん」的形式登場!(摁?
 

然後於過了四個月的夏日,也就是8/1投稿了完整版
 

AtR不是魔法少女w
 

趕在武道館LIVE前投稿了(我也想去好想去超想去.....(碎念與怨念...
 

而且還是以LIVE的band成員這樣強大的陣容所完成的(成員有寫在歌詞裡)
 

這樣的畫風也很直覺可以想到就是茶々ごま桑的畫風
 

很喜歡
 

再來就是不得不提的這首的的內容了
 

同樣作詞作曲都是まふまふ
 

覺得他寫詞的功力又大幅提升了...
 

在翻譯歌詞的同時真是感到又愛又恨(?
 

不過真的很好的呈現日文詞藻的美
 

歌詞一眼望過去就是
 

整個歌詞圍繞在四季
 

用了很多方式去描述各個季節
 

也因為日本人比較有季節感
 

所以會有很多象徵事物來描述各個季節
 

台灣大概就只有夏天跟冬天吧(笑
 

歌詞中用了一些季節性用語、四字熟語等等
 

使整個意境顯得淒美
 

而且有些部分感覺上有跟まふ之前做的歌曲有一些連結
 

文末再補充
 

そらる也花了相當多的心力在上面
 

花了平常三倍的時間做MIX...
 

 

先附上連結
 


 

因為這樣強大的陣容及華麗的詞藻
 

可以看到彈幕都一直說一定很快可以破百萬

 

 

YouTube
 

 

 

※8/3 18:00補:由於まふまふ將歌詞放上去了,所以就依照官方歌詞重新做了斷句

 

 

※8/27 00:30更新:上傳了實寫MV short ver.。好期待看到完整版

 

 

 


 

 

*1四季しき折々おりおり*2揺蕩たゆたいて

飄蕩於四季

 

絵 :茶々ごま
背景:紅木春
映像:MONO-Devoid

[AtR LIVE band member]
Strings:三矢禅晃
Guitar :三代
Bass :Kei Nakamura
Piano :cake
Drums :樋口幸佑(ぐー)
Rec  :yasu

唄/Mix:そらる 
唄/作詞作曲/Synth:まふまふ

 

※歌詞前方若有*代表這段歌詞會做解釋

 

 

水上みなかみから はな*3みち

自上游 道路滿是散落一地的花

 

木漏こもあしめたら 其処そこでおわか

日光從枝葉傾瀉而下的光景若是停滯 就於那處別離吧

 

 

くちのこる ずっときでした

未能說出口的 一直都是喜歡這兩個字啊

 

*4がれている時間じかんなど ボクにないのだ

墜入情網的時間 是我所沒有的

 

 

*5間違まちがっても 間違まちがっても

「無論如何 無論如何

 

きみこいしちゃいけないよ」

你都絕對不能陷入戀情中唷」

 

 

バレないように耳打みみうちした

希望別被拆穿的耳語著

 

あのは はるかのそら

那樣的日子 遠在天邊

 

 

 

 

夜桜よざくらえ おど

夜櫻啊飄蕩吧 舞動吧

 

ゆめ*6歌詠鳥うたよみどりせて

隨著夢境乘著黃鶯鳥

 

*7あすなきはるまで

直至春日之盡

 

たとえきみわすれてしまっても

縱使你什麼也不記得

 

 

涼風すずかぜえ おど

涼風啊飄蕩吧 舞動吧

 

なつあせばむきみかみくもかくれても

就算隨著夏日流出汗水的你的髮絲被雲層所遮蔽著

 

ずっと*8見惚みとれたい

我也一直想凝視

 

季節きせつ折々おりおりにて

於這季節更迭中

 

 

 

 

あやすように とぎしてくれた

如哄小孩般 那樣的徹夜陪伴

 

すくえどもゆび隙間すきま

縱使試圖去捕捉 也從那手指那縫隙

 

するりけていく

悄然消逝而去

 

 

きみれて やさしくされてから

觸碰著你 因為被溫柔對待著

 

のぞんでいた季節きせつ

那期盼著的季節

 

いたずらにぎる

根本就是個玩笑

 

 

 

 

間違まちがったな 間違まちがったな

不對啊 不對啊

 

きみこいしてしまったな

我愛上你了啊

 

*9あまいものはもういらないくらい

那甘甜之物大概已經不再需要了吧

 

きみたいです

我好像喜歡上你了

 

 

 

 

秋雨あきさめえ おど

秋雨啊飄蕩吧 舞動吧

 

*10白帝はくてい*11りち調しら

秋季與秋意

 

ほおした紅葉もみじ *12雨催あまもよい 

面容下散落一地的楓葉 要降下雨水般的

いを かさ理由りゆう

憂愁 成了藉傘貼近你的理由

 

 

風花かざはなえ おど

雪花啊飄蕩吧 舞動吧

 

よる*13静寂しじまれて

連同夜晚的寂靜

 

その ひだりのぽっけにれたら

若將那手放入左邊口袋

 

おう

就得以貼近了

 

季節きせつ折々おりおりにて

於這季節更迭中

 

 

 

 

 

 

四季しき折々おりおりかぜが きみ素敵すてきかざ

四季更迭的風 好好地將你增添光彩

 

とお*14ゆめのまたゆめ

朝著那遠方的夢中夢

 

ボクをれてってよ

攜著我一同前往吧

 

 

 

 

はる黒髪くろかみ なつ浅瀬あさせ

春季與黑髮 夏季的淺灘

 

秋色あきいろほほ ふゆ寝起ねおきのわるきみ

秋色的面容 就連於冬季早晨不願醒來的你

 

ボクは ボクは どれもきだったよ

我啊 我啊 不論哪個都很喜歡的唷

 

 

*15山紫水明さんしすいめい まるきみ

染上湖光山色的你

 

*16百花繚乱ひゃっかりょうらん日々ひび

和百花齊放的每一天啊

 

記憶きおく彼方かなた

朝向那記憶中的彼方

 

 

ずっと見惚みとれたい ずっとさわりたい

一直都好想凝視 一直都好想觸摸

 

 

さよなら さよなら

再見了 再見了

 

 

季節きせつ折々おりおりにて

於這季節更迭中

 

 


 

 

 

歌詞註解:

 

*1四季折々:「折々」大致上就是日本的四字熟語「時時刻刻」(じじこっこく)的意思,以中文來看也大概就是時時刻刻的意思,另外也有偶爾、有時候的意思;而「四季折々」有那種季節更迭、各個季節的那種感覺,算是日本人的一種季節感吧,有些事是那個季節一定要做的或是只有那個季節才能做、才有,像是各個季節特有的食物啦、各個季節特有的景色啦,或是像是夏日祭典等等也都有季節感。
 

*2揺蕩いて:原形為「揺蕩う」,理論上應該て型是「揺蕩って」啦...我真的也不知道為什麼是這樣寫或是可能有什麼典故我也不知道...然後「揺蕩う」是搖動、飄蕩的意思,也有躊躇、猶豫不決的意思。這裡應該是飄蕩的意思。

補:原本て形是動詞連用形+て,會有音便出現是為求唸法方便;或許這裡沒有使用音便是為了呈現日語最原始的樣貌。
 

*3道も狭に:典故為『千載和歌集』(せんざいわかしゅう)的春下裡的「道もせに散る山桜かな」(道路滿是散落的山櫻花)。
 

*4恋い焦がれている:原形為「恋い焦がれる」,墜入情網之意。
 

*5間違っても:「間違う」為有錯、搞錯的意思。「間違っても」是絕對、不管怎樣都...的意思。
 

*6歌詠鳥:「鶯」(うぐいす)的別稱,同時也象徵著春天,也形容美聲。
 

*7翌なき春:日本有「季語」(きご),大概很像我們的二十四節氣。而「翌なき春」是指「四月尽」(しがつじん),代表晚春。這裡的「翌」讀作「あす」而不是「よく」,「あす」與「明日」音同,所以這裡應該是沒有明日的春季之意,言下之意就是春末、晚春。
 

*8見惚れたい:原形為「見惚れる」,一般讀音應該是「みほれる」,但有時也可以讀作「みとれる」,「みとれる」漢字也可以寫作「見蕩れる」,意思是差不多的,為看得入迷、出神之意。
 

*9甘いものはもういらないくらい:這句讓我想到「夢のまた夢」這首的第一句「甘いものほど溶ける それが恋だっけ?」,描述戀情的甜蜜感。
 

*10白帝:中國古代傳說五帝之一,掌管西方。白 於五行中對應到金,也對應到秋。所以「白帝」同時也是秋的別稱。
 

*11律の調べ:律跟呂為音調,以陰陽來說呂為陽、律為陰(和中國的陰陽相反),而季節的話春對應到陽、秋對應到陰。所以「律の調べ」為有秋意的季語。
 

*12雨催い:「雨模様」(あまもよう)。好像要下雨的樣子。補充「雪催い」(ゆきもよい)是要下雪的樣子。
 

*13静寂:一般是讀做「せいじゃく」,在アイスリープウェル裡也有用到這個字。不過這裡讀作「しじま」,「しじま」是從「縮まる、引き締まる」意思的古語演變而來。所以「しじま」最原本的意思為「緊閉雙唇、不開口」之意。另外日本歌手高橋洋子的第3張單曲為『静寂』,同樣唸作「しじま」。
 

*14夢のまた夢:看到這個應該都會立刻聯想到まふまふ的「夢のまた夢」這首歌吧,這首歌有些地方感覺會跟「夢のまた夢」有關聯,像是副歌的「踊れ」也容易聯想到。
 

*15山紫水明:日本的四字熟語。山因日光映照而顯現的紫,溪水的純淨、清澈。「山紫水明」就是形容這種美如畫般的湖光山色。
 

*16百花繚乱:同樣是日本的四字熟語。「百花」為各式各樣的花朵,「繚乱」為花朵盛開的樣子。因此「百花繚乱」為百花齊放之意。

 

 

投稿說明文:
 

「世界は四季色に染まる」

「世界染上四季色彩」

 

 

 

 

 

MV中同樣有一些資訊
 

來一起看看
 

00:49

 

 

00:50

「ここから先は

 違う世界だから」

「因為在這之後就是不同的世界了」

 

01:01

 

01:02

 

01:02

「好きだと言う

 気持ちすら

 言えなかった」

「就連這份喜歡的思緒也說不出口」

 

01:53

「たとえ君が亡くなってしまう運命だとしても」

「縱使你的逝去為命中註定之事」

 

02:05

 

02:06

「そんな大切な日々を

 余さず救っていたのに」

「明明就好好挽回了那樣珍貴之時日」

 

02:09

「泣き虫なボクを慰めてくれるように」

「但願能撫慰這樣愛哭的我」

 

 

 

 

在這首歌裡有放了一些跟之前まふ做過的歌有關的詞
 

看彈幕有看到有人猜測有四首:
 

※會以對照的方式呈現,這首歌的詞或MV出現的字會用藍綠色,對照曲用橘色


 

1. 桜花ニ月夜ト袖シグレ
 

掬えども指を隙間をするり溶けていく」

「指の間をするりと抜ける」

其實彗星列車也有出現類似的,所以可能也只是用字很像而已

 

百花繚乱の日々よ」

「遥か遠く遠く遠く咲き乱れる」

其實只是看到咲き乱れる聯想到是繚乱的意思...w

 

這首櫻花可對照到春季,在這篇這首歌的最後一段的「春と黒髪」會想到櫻花這首也有提到黑髮

 

 

2. 彗星列車のベルが鳴る
 

掬えども指を隙間をするり溶けていく」

「この指の隙間 零れ落ちた」

看到這裡再說一次,其實好像就只是用字很像而已XD,好像也不能說特別有關聯

 

「泣き虫なボクを慰めてくれるように」(MV)

「弱虫なボクで ごめんね」

這樣愛哭的我,這樣懦弱的我

 

 

3. 夢のまた夢
 

「遠い夢のまた夢へ」

「夢のまた夢か見果てぬ夢」

基本上就是直接點到歌名了

 

「甘いものはもういらないくらい」

「甘いものほど溶ける それが恋だっけ?」

以甘甜之物描述戀愛

 

「夜桜よ 舞え 踊れ
 涼風よ 舞え 踊れ
 秋雨よ 舞え 踊れ
 風花よ 舞え 踊れ」

「踊れ 踊れ さあ踊れ 踊れ」

每個季節的代表物舞動著,直覺會想到夢のまた夢也是一直踊れ

 

另外,副歌會有啪啪(喀喀?的聲音跟夢のまた夢裡副歌的貓咪擊掌聲很像
(希望有人知道我在講什麼...

 

 

4. アイスリープウェル
 

忘れてしまっても」

「答えてユーフォリア」

直接看毫無關聯,只是看彈幕的時候發現「忘れてしまっても」之後跑出一堆「ユーフォリア」wwwww
因為剛好跟アイスリープウェル那邊的旋律有點像,就會忍不住接著唱(?www
後面就會有人接這錯棚了吧w

 

夜の静寂を連れて」

「静寂に消えた」

只是在翻譯的時候有看到静寂這兩個字也出現在這首裡,而且念法也不同(註解有提到),所以也拿來對照一下

 

整體看下來好像沒什麼關聯或是我沒發現到...

 

 

5. ハートの後味 (只是自己覺得)
 

「口に残るずっと好きでした」

「口元に残る「君が好きだよ」」

都是未能說出口的「我喜歡你」

 

 

 

以上是自己的感覺而已
 

歡迎分享自己的想法>__<
 

最後分享音樂和唱的部分
 

我很喜歡最一開始的鋼琴
 

我剛開始點開來聽的時候完全被那段鋼琴給吸引
 

cake桑的鋼琴啊啊啊啊
 

這又讓我想到まふまふ於去年生日放在YouTube上的secret base〜君がくれたもの〜...

  連結在此
 

為Piano Arrange版的
 

由cake桑所彈奏
 

舒服的鋼琴聲 或許聽著聽著就會落下眼淚...
 

然後
 

2:29 「好きみたいです」
 

很喜歡這裡唱腔的轉變(還有MIX的功力),很好的將情緒整個帶了進來,聽著都忍不住哽咽了

 

3:24
 

很喜歡這一段只剩幾個鋼琴聲的感覺和そらる輕柔平穩的唱腔,再從「夢のまた夢へ」將情緒再帶回來

 

4:09 「季節の折々にて」
 

喜歡這句まふまふ的合聲
 

 

 

 

小結:
 

相信這首真的會破百萬
 

不論詞曲、唱功、音樂等都很驚艷且喜歡
 

又要再讚嘆一次まふ的寫詞功力(有夠難的
 

好好展現了日文的美
 

MV也同樣相當美
 

看著四季的轉變的同時也在心裡不斷讚嘆(各方面
 

 

謝謝你看到這裡
 

如果有任何想分享的或指教都歡迎留言~
 

我會很開心的
 

歌詞若要轉載也歡迎~
 

希望能說一聲並註明出處
 

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 娜茲米 的頭像
娜茲米

娜茲米 - CAFE x NICO

娜茲米 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • あああ
  • 很仔細!謝謝翻譯!
  • 感謝留言!
    有些是自己的感覺而已應該還會有其他不同的看法~
    只是想寫出來分享:)

    娜茲米 於 2017/08/03 10:29 回覆

  • 托里
  • 這篇好厲害>___<
    根本可以印成講義教日文了XDD
    是說其實國文四季感其實也是有的QQ
    我看到我的國文課本在哭泣OwQ
  • 其實只是到處查資料很盡量的去理解>___<
    所以一定有很多不足的地方
    啊 我知道有啦XD
    只是習慣上習俗上就沒有像日本那樣有比較重的季節感
    不要哭泣OwQ

    娜茲米 於 2017/08/03 16:15 回覆

  • CAT_min
  • 感謝翻譯><
    借用了你的翻譯做了字幕,發現樓上做得更精緻XD
    好厲害呀!
    https://youtu.be/0rx73XqIyf0
    網址還請笑納030~
  • 上字幕辛苦了!
    因為MV中的斷句也有點不一樣所以翻譯也有點不好切><
    感謝採用翻譯OwQ

    娜茲米 於 2017/08/04 07:21 回覆

  • 訪客
  • 感謝翻譯><
    大大寫的好仔細
    (此人聽歌就聽歌而已,沒想太多
  • 其實我常常也只是就聽而已
    但很喜歡的歌或是感覺有傳達一些東西的歌我就會想理解><
    這樣聽歌會更沈浸在其中
    也謝謝你的留言:)
    只是希望能分享自己喜歡的歌~

    娜茲米 於 2017/08/04 21:18 回覆

  • 訪客
  • 關於標題的揺蕩いて那邊為甚麼是て
    我認為可能是在最早以前的確都是動詞連用形+て
    但是後來為了求念法方便都音便化掉了
    所以揺蕩う→揺蕩いて→揺蕩って用い應該還好啦w
    反正麻乎用的辭藻本來就都很美ww
  • 對耶當時沒有想到音便是因為唸法方便才從連用+て變音便
    再想到也有引用到千載和歌集的內容
    所以用了最原本的連用形+て或許也是為了用日文最原始的樣貌來呈現
    所以更能呈現日文的美
    然後再次讚嘆まふ ww
    非常感謝補充!!!
    我會在本文附註~

    娜茲米 於 2017/08/06 21:41 回覆

  • 粉粉
  • 謝謝大大詳細的翻譯≧ω≦ 也謝謝解釋了很多意思,超喜歡這首歌的//////❤❤❤也很喜歡麻乎作的歌詞,我能瞭解到大大的想法喲~╰(*´︶`*)╯
  • 耶我也很高興你能喜歡這首歌跟我的理解>__<
    雖然まふ的用詞都很難
    但細細品味後就能感受到背後深刻的意義與作詞的用心
    所以我會想盡己所能將我對整首歌跟對歌詞的理解分享給大家❤️

    娜茲米 於 2017/08/06 21:45 回覆

  • 雅実
  • 謝謝翻譯~真的很喜歡你翻的> < 翻的好美啊,感覺更能體會到まふ這首詞的意境,看完也更喜歡這首了~ 後面解說也超讚的,真的可以學日文了!!!
    然後我知道你說的貓咪擊掌聲,真的很像欸www 聽的時候一直忍不住想到夢のまた夢XD
  • 謝謝你喜歡!!:)
    很喜歡歌詞但也很難理解XD 所以花了不少時間在上面
    聽到你喜歡覺得相當開心:)
    我也是邊翻邊學日文
    自己能力還不足所以會花很多時間才能翻出一篇
    解說部分也是我自己的想法而已,相信每個人看應該會有些不同的見解~
    哈哈哈太好了你知道我在說什麼www
    我第一次聽就注意到了www
    馬上想到夢のまた夢wwww

    娜茲米 於 2018/01/02 21:42 回覆