上圖為我最喜歡、也覺得最能代表這首歌的畫面
輪廻転生
是收錄於まふまふ即將於10/18(也是まふ生日!!)發售的個人專輯「明日色ワールドエンド」中
※11/7更新:開箱文終於寫好了w 歡迎來看看w 【專輯開箱】まふまふ - 明日色ワールドエンド(A、B盤+Animate、Amazon特典)
個專通知於7/20的生放中
當時唯一的新曲情報就是這首「輪廻転生」
然後於9/29投稿啦啦啦啦!!!!!!!
實寫MV的部分之前有提到會投稿宣傳用的短版
之後投稿後會再補在這裡~~
聽到まふ的新原創曲內心超激動的啊啊啊啊
好期待專輯啊啊啊啊
※10/01 16:XX補:因まふ於下午兩點四十分左右上傳了歌詞與音源,因此以下歌詞部分已做更新(主要是斷句)。另外,MV上有一句歌詞是「顔窺っているばっかで徒然 呼応して」,這裡的「顔窺って」在官方歌詞中是寫作「顔伺って」,我想了一下就改成「顔伺って」了,原因解釋在歌詞註解中,有興趣可以看一下喔:)
輪廻転生
絵 l 茶々ごま
背景 l 紅木春
映像 l MONO-Devoid
唄/作詞作編曲 まふまふ
※歌詞前方若有*代表這段歌詞會做解釋
もしもボクが神様だったら
倘若我為神
人生とかいう名の*1分が悪い博打
就會將以人生這類為名的如此不利的賭局
疾うに とっくに廃止して
於很早之前 於起初就廢除掉
燃えるゴミの日にまとめてぽいっだ
於可燃垃圾之日全都丟棄掉
*2同じ阿呆でも踊らにゃ損損
就算同樣都是傻子 不跳舞的話也太吃虧了吧
*3顔伺っているばっかで徒然 呼応して
只是一味地在旁觀察著無所事事 附和著
怨嗟 連鎖 で*4道も狭に
一連串的抱怨 充斥於這世上
誰にもなれない 誰でもないまま
無法成為任何人 也依舊誰也不是
きっと一生シット 嫉妬して また*5隣の芝
這一生勢必會嫉妒 嫉妒著 仍舊欽羨著他人
在り来りも良く言えば大衆性
一般情況下說得好聽點稱為大眾性
右倣って*6小猫が鳴いた
仿照他人 小貓叫出了聲
「翼が無けりゃ、空を降らしてくれりゃいい。」
「若是沒有翅膀,從空中降落下來不就行了。」
世界中 誰も神頼みで
這世上 人們都祈求著神明
未来も何も見いだせない
對於未來卻仍一片迷茫
荒縄で吊れるような
如同用粗繩吊起一般
命に答えはない
完全沒有對於生命的解答
この世に手早くお別れして
儘早向這一生告別
電波に乗って夢の夢
承載於電波上的夢中夢
ボクは生まれ変わる
我將轉世投胎
輪廻転生
輪迴轉生
あの世ってやつは居心地いいようだ
那稱作彼岸的地方好像挺舒適的
誰もここには帰らないもんな
因為大概誰也不會回到這個地方了吧
彼の言葉を借りるならこうだ
若是以他的言語來表達的話大概是像這個樣子
どんな笑顔でボクを手招いているんだい
是以什麼樣的笑容向我招手而去的呢
過食症 不登校 自傷癖
暴食症 中輟 自我傷害
子供の頃の夢
孩童時的夢境
売女 ヒス パラノイアは*7II-V
妓女 歇斯底里 偏執狂為II-V
処刑台 殺人の正当性
處刑台 殺人的正當性
もう何もかも耳を塞いでしまいたいな
已經什麼都不想聽到 真想摀住耳阻隔這一切
教えておくれ
告訴我啊
今日日の世の神様の作りかたを
近來這世界的神的做法
教えておくれ
告訴我啊
人は人を裁いていいのだろう?
人是得以審判他人的對吧?
どれだけ泥が泥を捏ねたって
不論怎麼用泥土將泥土揉在一起
泥以外作れやしない
也無法製成泥土之外的東西
君も生まれ変われ
你也將轉世投胎
輪廻転生
輪迴轉生
排他 掃いた明後日の斎場
排他 掃除過後的後天的殯儀場
*8擦った揉んだで愛の欠乏症
經由爭執導致的愛的缺乏症
この未来に答えも正解も
對於這未來的解答也好正解也好
そんなもんは望んじゃいないってんだ
對於那樣的東西根本不抱任何期待
ああ もうやめた
啊啊 已經夠了
全て失くしてしまえばいい
就算全都失去也無所謂了
世界中 誰も神頼みで
這世上 人們都祈求著神明
未来も何も見いだせない
對於未來卻仍一片迷茫
等しい幸せなど
平等的幸福什麼的
ゆめゆめ願いやしない
完全不抱任何期許
この世に終わりをつけておいて
將這一生劃下終結
終えるななんて何様だ
卻又喊著「不要結束」的又是何人
全て生まれ変われ
全部轉世投胎
輪廻転生
輪迴轉生
歌詞註解:
*1分が悪い:指形勢、狀況不利
*2同じ阿呆でも踊らにゃ損損:典故為阿波踊り中的一句歌詞「踊る阿呆にみる阿呆 同じ阿呆なら踊らにゃ損々」(看著傻子跳舞的傻子既然同是傻子,那不跳舞也太損失了吧)。覺得那個在跳舞的人是個傻子的同時,正在看著那個傻子的不也是個傻子嗎?這樣的話那就一起跳舞不是很開心嗎?(以下自我觀點,看完這篇文有感而發)比起在意他人眼色,鼓起勇氣並主動地做自己想做的事,如此一來一方面自己有所收穫,一方面自己也能做得開心。例如我現在經營了部落格,也打了這篇文章,也有你正在看!覺得一切都值得即使一開始覺得自己可能辦不到,但因為開心因為想做,所以才有了現在的部落格。
*3顔伺って:原形是「顔伺う」。這是まふ的官方歌詞中的寫法,但在MV中是寫「顔窺う」,基本上這兩個意思是一樣的,為察言觀色之意。「顔伺う」原句應該是「顔色を伺い」(かおいろをうかがう),「顔窺う」原句應該是「顔色を窺う」(がんしょくをうかがう),這裡要注意一下兩者的唸法是不太一樣的,且「顔色を伺う」是比較常用的,但MV與官方歌詞的漢字不同,這裡我採用的是官方歌詞的漢字,因為是比較常用的用法且讀音也相同。
*4道も狭に:典故為『千載和歌集』(せんざいわかしゅう)的春下裡的「道もせに散る山桜かな」(道路滿是散落的山櫻花)。所以這裡指充滿整條道路,歌詞中理解為充斥於這世上。
*5隣の芝:原句應該是「隣の芝生は青い」,「隣の花は赤い」也是一樣的意思。代表認為別人的東西總是比較好,或是俗話說的外國的月亮比較圓。
*6小猫が鳴いた:其實一直在想這邊為什麼要放小貓叫,所以就去查了一下小貓叫的意涵,幼貓出生時是聽不見也看不到的,所以會透過喵喵叫來引起媽媽的關心。或許這裡也是想詮釋出那種想獲得關愛的感覺。
*7II-V:ツーファイブ,即二五和弦進行,為二和弦接五和弦,通常用來做回到一和弦或是移調的橋接,是爵士音樂常用的和弦進行方式。在歌詞中,或許是利用二五和弦進行營造一種緊張感,並用這種感覺來詮釋偏執狂。不過,我實在不懂樂理(是問一些懂樂理的朋友),所以如果你懂樂理也發現有哪裡解釋不太對或是想到有可能的まふ這樣寫的原因都歡迎留言告訴我喲:)
*8擦った揉んだ:由「擦る」與「揉む」兩字組成,「擦る」為摩擦、搓揉,「揉む」為雙手合起來搓揉,像這樣相似的手的動作疊合在一起,引申爲事情變得紊亂複雜、產生爭執、爭論不休之類的意思。
在這世上充斥著太多太多我們所不希望存在的現實
即使我們祈禱、祈求、祈願
也仍舊看不見未來
這個世界仍舊一樣
對於現況我已經什麼都不想要了
那不如終止這一切
不如 就投胎轉世吧
在MV的最後一幕也看到まふ展出翅膀
也從原本迷茫、對一切失去期望的神情轉為堅定、彷彿一切又充滿希望的嶄新樣貌
結束這一切 並就此重新開始
まふ也很好的將歌詞的意境詮釋出來
真的不得不再次讚嘆まふ的MIX功力
最後的高音將整個渴望結束一切重新開始的心情吶喊出來
聽著聽著也深切的感受到
まふ總能將這樣的歌詮釋得相當好
也每每使我聽得雞皮疙瘩
小結:
まふ的詞真是一如既往的難。
有些地方都只能翻出大概的感覺QQ
寫詞上有韻律在
或是運用像是「排他 掃いた」的同音詞
有時也會引用一些句子
所以翻譯起來都覺得相當辛苦QQ
(例如現在都幾點了XD可以看看發文時間?www
但當自己到處查資料後學到更多且更能稍微了解まふ寫的歌詞中的意涵時就會感到相當開心
且將自己的理解與感想寫成文章讓你們看到也是我覺得相當值得的一件事情
所以呢,如果你看完有任何指正或想法都歡迎留言告訴我
我會相當開心的!!
當然歌詞也歡迎轉載
但希望能說一聲並註明出處喲~
最後恭喜まふまふ百萬人追蹤啦!!!!
剛破百萬現在又超過一萬多人了實在有夠快!!