鏡花水月
 

是まふ於2015年09月11日投稿的曲子
 

於2016年08月06日まふ感動的推文說道
 

「這是我自己作詞作曲的歌中第一首達百萬播放數的歌」
 

對於他來說這首歌實在別具意義
 

而這首歌與2013年的夢花火是一系列的
 

不論歌詞、PV、曲風都感覺得出來
 

所以我也有翻譯夢花火這首
 

如果想了解完整內容建議兩首都看
 

還喜歡我的翻譯跟解釋的話可以看我翻譯的版本> <
 

 夢花火翻譯傳送門
 

而在這首曲子裡
 

有令我覺得相當震驚厲害的東西在裡面
 

看完歌詞我會解釋也會附上個人見解
 

那一樣在看歌詞之前先附上PV

 

 

 

 

 

 

 


 

 

鏡花きょうか水月すいげつ

鏡花水月

 

作詞作曲:まふまふ

 

 

「はぐれないように」とつぶやいて

妳細嚷著 「不想走散了」

 

ぼくすそをつかんだ

抓著我的衣擺

 

しずけさがずっとつづいたような

在那如持續永恆般寂靜的

 

あの夏空なつぞらした

夏季天空下

 

 

 

五月闇さつきやみけて *1

梅雨夜破曉之際

 

ひとみ映写機えいしゃきなか

在瞳孔中如放映機播映著的

 

はしる きみいとしさ

妳那步向於我的愛意

 

もう もどれない

已經 回不去了

 

 

 

ときよるれて きみていたそら

時間伴隨著黑夜  在和妳一同看的那片天

 

くらげる

染上了黑暗

 

空葬からとむらい 明日あしたさきに *2

在心靈被埋葬的明日來臨前

 

ねえ まだきみはいますか

吶  妳還在那裡嗎

 

 

 

だれかによそして

人群交會中輕瞥某人

 

きみおこらせたこと

使妳生氣

 

そんなしあわせとわせ

あの神社じんじゃそば

而我在那神社旁等待著那樣的幸福

 

 

 

すれちがって 空蝉うつせみ *3

錯身而過的現世之人

 

きっと辿たどれば横恋慕よこれんぼ *4

若去追尋勢必介入他人感情

 

気付きづかないフリしたくせに」

「明明要裝作沒注意到的」

 

ってさ きみう?

妳會這麼說吧?

 

 

 

きるまでていた きみていた

不厭其煩地看著   和妳一同看著的

 

そら何処どこまでつづくの?

這片天延續至何處呢?

 

つづかないのは花火はなび

無法延續的是那煙火的聲響吧

 

そう 二人ふたりこい

就如兩人的戀情

 

 

 

いまは さわれないものやわすれたものを

如今  那無法觸及或遺忘了的事物之類的

 

ひとつ ふたつ かぞえていく

一個  兩個  這樣細數著

 

みずうつつきいろとか

照映在水面上的月色也好

 

あのほそ指先ゆびさきとか

那纖細的指尖也好

 

ゆめのまにまに

就隨著夢境吧

 

 

 

また何度なんども また何度なんどでも

不論幾次   不論幾次都

 

あの花火はなびくんだ

就是要去看那煙火

 

ぼくはまだ きみきだよ

我還    喜歡著妳啊

 

ねえ

 

 

 

ゆめ花火はなび ともれ 赤白あかしろ黄色きいろ

點燃夢中煙火   紅白黃色

 

ぼくとあのあいだ

我和那女孩之間

 

ふさいできたそのすべ

曾視若無睹的一切

 

いま  おもさせて

現在  全都回想起來吧

 

 

 

宵時よいときよるれて きみていたそら

初更伴隨著夜晚   在和妳一同看的那片天

 

くらげる

染上了黑暗

 

ちいさくなったおとさき

在聲響變微弱之前

 

ねえ まだきみはいますか

吶  妳還在那裡嗎

 

ねえ

 

 


 

 

 

 

歌詞註解:
 

*1 五月闇:五月代表梅雨期,闇為黑暗,五月闇代表梅雨期夜晚的黑暗。
 

*2 空葬い:未發現遺體的狀態下辦的葬禮,稱為假的葬禮。

在翻譯的時候一直在想應該是用這個詞來隱喻其他意思吧,在上面的歌詞翻譯可以看到我翻成「心靈被埋葬」。你消失了但我不知道你在哪裡也找不到你,對於你的消失我僅能悼念你的心靈。
 

*3 空蝉:有現世、現世之人、蟬蛻等意思,或是源氏物語裡的重要人物空蟬。

在歌詞中以現世之人做翻譯。
 

*4 横恋慕:介入他人感情成為第三者。

 

 

 

主コメ(投稿說明文):
 

もう戻れない

已經回不去了




※楽曲最後の一言は特別な処理をしておりiPhoneのスピーカーだと消えます。

※歌曲的最後一句話有經過特別的處理,用iPhone的揚聲器聽的話會消失。

 

 

 

 

まふ的推文:
 

 

まふ在作曲時,將「夜になる」(變為黑夜)「時が夜を連れて、君と見ていた空を暗く染め上げる」(時間伴隨著黑夜,在和你一同看的那片天染上了黑暗)這麼長的一句來傳達,因為他想表示的不只是變為黑夜,而是想把「時が経てば2人で見てきたものも変わっていく」(若時間流逝,兩人一同看見的事物也會變調)的這種韻味帶進歌詞裡。

 

 

 

這是まふ他的原創曲中第一首達百萬播放的歌,他的這些原創曲對他來說每個都很特別,但鏡花水月這首歌對他來說是相當、相當重要的一首曲子。他很開心,也相當感謝。

 

 

 

 

 

鏡花水月
 

鏡中之花、映在水面的月亮,雖看得見卻摸不著,為虛幻不真實之意。
 

和那女孩之間的戀情
 

雖然我能在夢中與你相見
 

但終究不是現實
 

而看過夢花火的PV後可以發現
 

夢花火裡出現的キスツス
 

這朵花語為:私は明日死ぬだろう(我明天就會死去吧)
 

的花,在鏡花水月的PV裡也有出現
 

而且也同樣是那女孩的髮飾

 

 

 

那些曾經歷歷在目
 

當我想回頭望向妳的時候
 

卻再也看不到妳了
 

那些曾經
 

也都回不去了

 

 

 

3:23 「一人にしないで」
 

別留下我一個人
 

非常小聲
 

但聽到這句話後
 

眼淚已不自覺落下...
 

妳可以不要走嗎...
 

可以不要丟下我一個人嗎...

 

 

 


 

原本兩人是甜蜜的笑著的
 

但第二幕,男孩落淚了
 

曾經與妳的一切想了起來
 

我還是  這樣喜歡著妳啊...
 

 

在最後
 

 

 

上面投稿說明文提到的做特別處理的最後一句話
 

就是這個「ねえ」
 

如果你有iPhone
 

真的直接用揚聲器播出來是聽不到的...
 

很厲害的處理方式
 

會特別做這個處理我想他的用意是
 

吶 你聽得到嗎 妳還在那裡嗎
 

雖然我想盡辦法傳達過去
 

聲音卻再也傳遞不過去了...
 

用這花 這髮飾
 

做為結尾
 

或許是在說
 

女孩 真的已經不在了...
 

 

 

 

 

小結:
 

其實我一直重複看著PV跟歌詞
 

再加上有一些比較少見的詞
 

所以花了很長的時間去理解內容
 

但一樣  這只是我的個人見解而已
 

每個人會有不同的見解
 

所以
 

如果你有其他見解 或是有什麼想分享的心得之類的
 

都歡迎告訴我
 

如果喜歡也歡迎告訴我喔
 

感謝你看到這裡
 

如欲轉載請告知並註明
 

謝謝
 

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 娜茲米 的頭像
娜茲米

娜茲米 - CAFE x NICO

娜茲米 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 竹子
  • 覺得まふ寫詞真的很用心、也會用些少見的詞
    喜歡那句你翻成心靈被埋葬
  • 真的
    所以翻譯的時候都會花很多時間去理解他用那些詞的用意

    謝謝你喜歡><
    那句我也困擾很久才想到這樣的解釋方法
    但也僅為個人見解而已><

    娜茲米 於 2017/05/28 22:07 回覆

  • 托里
  • 夢花火比較難過欸 這個比較能釋懷欸~
    娜茲米好厲害>''<
  • 但我聽兩首都會哭QQ
    而且搭配PV的話我覺得鏡花水月更催淚
    或許是因為他放的一些巧思吧
    像是 一人にしないで 跟 PV最後一幕
    每看必哭QQ

    謝謝你喜歡OwO
    我會繼續加油的/

    娜茲米 於 2017/05/28 22:10 回覆