まふまふ睽違已久的vocaloid
 

上一次是2015年的ハートの後味呢(  翻譯傳送門
 

然後一樣是用まふ常使用的IA為音源
 

於6/30投稿,而於7/2投稿自己試唱的版本
 

我在看vocaloid版的時候就有一點疑惑想說為什麼畫面是一張圖而不是以往的PV
 

後來看一下是跟「#コンパス」這個手遊裡的這首主題曲的圖很像
 

(這首歌原本是作為這款手遊的ジャンヌダルク(聖女貞德)主題的歌)
 

然後就等まふ投稿自己試唱版
 

昨天投稿了自己試唱的版本後就連續推了五則推文
 

以下↓
 

 

內容大概是這樣的:
原本遊戲公司那邊是想說這作為遊戲裡面的曲子,所以不要投稿應該比較好。但まふ收到滿多為什麼不宣傳投稿呢的要求,於是就想說這樣投稿的話應該會比較好吧?就從二月開始製作動畫。原本想於5/30投稿的,因為5/30是聖女貞德的忌日,而在遊戲中這首曲子也是作為這主題的曲子所以就這樣打算,但就在5/30當天接到遊戲公司那邊的電話說:「果然還是不要投稿比較好啊,還是趕快把跟遊戲相關的畫面放上去再投稿吧」,まふ邊想說要投稿的畫面那些不是都已經確認過了嗎?一邊還是畫了圖要作為vocaloid的投稿...而原先做好的那個就作為試唱這樣的二次創作比較輕鬆,就以自己的歌作為公開這樣的形式。而以上就是所有事情的來龍去脈,現在還是充滿許多疑惑,都怪自己不夠細心真是抱歉。只是想說自己發表自己創作的東西就要好好做好最後。

 

 

覺得這種事情多少會遇到...也希望まふ不要太責怪自己,總之就還是等遊戲公司那邊的回應,他也想把這件事姑且先告一段落。
 

所以vocaloid版才會是一張圖(因為就是要呼應遊戲那邊的畫面),而且原定要5/30投稿的也就這樣被硬生生拖到6/30才投稿(應該也是為了要於30號投稿)
 

而試唱的PV內容就是針對歌曲內容創作,跟遊戲就沒關係了
 

很感謝まふ的投稿也辛苦まふ了
 

 

先附上vocaloid
 

 

 

然後是まふ自己試唱的(尚未上傳至YouTube,上傳後補上)
 

 

 

 


 

 

マチガイサガシ

尋找問題所在

 

詞/音楽:まふまふ

唄:IA

絵:apapico

 

 

どんなに 簡単かんたんしきでも

不論是再怎麼簡單的式子

 

間違まちがいひとつで くずれていくんだよ

只要有一個差錯就足以崩壞一切

 

つね

這是再平常不過的事了

 

 

 

そうでしょう? あかまるかナイフで

是這樣吧?   用那紅圈或刀刃

 

こたえてみせて  してせてよ

試著回答看看   試著刺進去給我看啊

 

 

 

神様かみさま   こわいよ

神啊    好恐怖啊

 

ねえ あのはだれ

吶  那孩子是誰啊

 

そうって   ボクをゆびさした姿すがた

這樣說著的同時 指向自己的全身鏡

 

 

 

デタラメがつくす 明日あすに ゆめがあるなら

若於荒誕無稽所創造出的明日存在夢想的話

 

しあわせもしあわせも わせかがみってことでしょう

不論是幸或不幸    都僅是對照投射出的自己而已吧

 

 

 

あい強請ねだってまらないこころ こわれてしまえ

將那持續強求著愛意的心毀掉吧

 

あの今日きょういている 間違まちがさがさなくちゃ

那孩子今日仍哭泣著     不得不去尋找問題所在

 

 

 

きみかなしいこと全部ぜんぶを べてあげるから

我會將你所有的悲傷都嚥下

 

もうかないでよ いつだって

所以就別再哭泣了 不論何時

 

 

 

しろか  サイコロってくろ

是白嗎  骰子骰出來的是黑嗎

 

めてるやつも 灰色はいいろなんでしょ

做出決定的傢伙卻是灰色的吧

 

正解せいかい

這是錯誤的啊

 

 

 

きみがボクでも ボクはきみじゃない

就算你是我   我也不是你

 

しろくろでも くろしろじゃない

就算白是黑  黑也不是白

 

ボクの名前なまえは ボクでもらない

我的名字    連我也不曉得

 

 

 

もうきっと きっと

已經勢必  勢必

 

きみのようになれない

無法成為像你這樣的人了

 

 

 

デタラメばっかの明日あすを デタラメでいられたら

若是讓那盡是荒誕的明日持續存於荒誕之中

 

あいされるがしたんだ すくわれるがしたんだ

那就感覺像被愛著的   感覺像被救贖了啊

 

 

 

血塗ちぬられたこのうでじゃ だれあいせやしない

這沾滿鮮血的手臂   已經無法愛上任何人了

 

あの今日きょういている 間違まちがさがさなくちゃ

那孩子今日仍哭泣著     不得不去尋找問題所在

 

 

 

つけた つけた

找到了啊 找到了啊

 

 


 

 

 

※小補充:歌名マチガイサガシ(間違い探し)其實也是一個小遊戲的名稱,也就是我們熟知的「大家來找碴」

 

 

まふ於自己試唱版本的投稿說明文寫道:

 

ボクはそれからボクを見失った

我從那時起迷失了自我

 

 


 

只要有那麼一些差錯就會整個破壞本質
 

這樣的我怎麼會是我
 

我怎麼會變成這樣的人
 

我想知道變成現在這樣的問題所在
 

最後歌詞說:我找到了
 

 

 

也從原本的白髮黑衣的自己成了黑髮白衣
 

或許就是接受自己了吧

 


 

在遊戲中會在聖女貞德這主題中也是因為貞德從原本的農村少女成了女英雄
 

雖然都是我自己
 

但我已經不是以往的我了

 

 

 

 

 

小結:
 

雖然まふ的歌詞常常不能完完全全明白他想表達的內容
 

但總是會不知不覺產生共鳴、會不自覺陷入歌曲裡
 

也很希望可以分享給大家
 

希望大家聽歌曲、看歌詞的同時
 

也可以好好仔細看看PV
 

 

如果有任何想分享的都非常歡迎留言告訴我唷
 

如欲轉載請告知並註明
 

感謝你看到這裡
 

非常感謝

 

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 娜茲米 的頭像
娜茲米

娜茲米 - CAFE x NICO

娜茲米 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 小隻X緋紫
  • 感謝這麼完整的解說(๑╹ω╹๑ )
    因為那幾則推文太長(其實是日文太破),當時只大概理解似乎跟遊戲公司不希望投稿有關
    真的!!!會深陷其中(我根本中毒)
    這幾天一直聽這首歌,就算關掉音樂,腦中還是會有旋律呢wwww
    看完翻譯和解說後,我會再好好品味pv的(๑>◡<๑)
  • 因為希望大家也能知道整件事情的經過所以想說要來大概說一下整個內容>__<
    其實自己日文能力也沒有很扎實,但想知道整件事情的經過所以就很努力地慢慢解讀推文
    日文這方面一起加油OwQ/

    真的每次聽完まふまふ唱的歌就會深陷在其中好一段時間
    尤其是在好好看過歌詞和PV後更是如此OwQ
    所以都會很想跟大家分享>___<

    謝謝你喜歡まふまふ也謝謝你的留言與分享 OwO/

    娜茲米 於 2017/07/06 22:27 回覆

  • 訪客
  • 請問可以抱走嗎?會標明翻譯的(。•̀ᴗ-)✧
  • 沒問題唷~
    希望不要更改任何字並註明翻譯者及連結,謝謝你:)

    娜茲米 於 2018/03/26 18:54 回覆

  • 哩絳
  • 請問可以借用翻譯嗎?~
    會註明出處和譯者的owo
  • 可以唷沒問題~
    希望註明出處的時候可以加上連結,謝謝:)

    娜茲米 於 2018/10/07 01:26 回覆