原本說要禮拜五投稿的まふ
於禮拜四推文說:今天是禮拜四嗎?我以為是禮拜五欸!算了今天六點會投稿喔
你好可愛喔///
於是就準時聽了這次投稿的曲子
聽了就決定要來翻譯了
那種嘶喊到肺腑的聲音...
真的完全被感染了
啊 不愧是まふ啊
在進入歌詞前先感謝竹子在翻譯上協助不少
竹子翻譯了不少歌也都有很棒的個人見解
歡迎去逛逛
附上這首歌的影片
那我們就來進入歌詞
ハンディキャップ
不良品
Lyrics/Music/Arranged:まふまふ
Lead Gt:Neru
Movie/Illust:MONO-devoid
落っことされて 捨てられて
被丟棄 被拋棄
埃被っては
覆蓋著塵埃的是
再三縫って繕って
再三縫合、修補
饐えたぬいぐるみ
有著餿味的布偶
いつでも世界は曇り空
無論何時世界都是陰天
仮縫いの瞳じゃ
臨時縫上的眼睛
結わいた糸や幸せに
綁上線的那種幸福
気づけるでしょうか
是會察覺到的吧
名前も知らない
連名字也不知道
空の青さも知らない
天空之湛藍也不曉得
人の温かさなんて 知らない
人的溫暖什麼的 不知道啊
深く首まで被さっている
直到腦袋深處都蒙蔽著
作り笑いの 脱ぎ方を知らない
不知道卸下偽裝笑容的方法
あっちむいて こっちむいて
朝著那裡 朝著這裡
取り繕って
縫補著
ボロボロに破れて
卻又一塊塊破了
痛いよ
好痛啊
縫いついて蝕む
ハンディキャップだけ
僅僅是縫補卻又腐蝕的不良品
この空っぽのボクを
對著這宛如空殼的我
叱ってくれる
斥責
両手を振っても 蝶になれやしない
即使揮動雙手 也無法成為蝴蝶
殻を破っても 鳥になれやしない
即使破殼 也無法成為鳥
惨めに泥水を吸っても 花は咲きやしない
即使悲慘地吸收了泥水 也無法花開
そうしてがらくたのボクは
而這樣沒用的我
何になれもしない
什麼也成為不了
羽ばたき方をよく覚えていないのは
展翅的方法還沒好好地記起來
元より羽がないという結論
結論根本是沒有羽毛啊
どうして爪ばかり長いのだろう
為什麼只有貌似很長的爪子
傷つけずには君にも触れない
這樣不傷到就連你都碰不到了啊
あっちだって こっちだって
不論是那裡 還是這裡
継ぎ接ぎだらけ
盡是些補丁
こんな血まみれの手は厭だよ
我已經受夠這滿是鮮血的手了
転ぶたび増えた
ハンディキャップだけ
僅有每每跌倒就增加的缺陷
この空っぽのボクを飾ってくれる
裝飾著這宛如空殼的我
出来損ないでも
即使多麼沒用
嫌われものでも
即使是多麼被厭惡的東西
穴だらけでも
即使淨是些坑洞
ねえ 昨日より
嘿 比起昨天
上手に生きるから
我有更好地活著
触ってくれますか
所以可以摸摸我嗎
あっちむいて こっちむいて
朝著這裡 朝著那裡
取り繕って
縫補著
ボロボロに破れて
卻又一塊塊破了
痛いよ
好痛啊
あと一歩 歩けば自由になれるの?
再往前走一步的話是不是就會自由了呢?
ゴミ箱を満たすボクの顔
垃圾箱內滿滿都是我的臉
ああ 今日もまた
啊 今天也依然
ああ 今日もまた
啊 今天也依然
生きるために死のう
為了生存而死去啊
歌名ハンディキャップ
為Handicap
為 障礙、不利條件 之意
這裡就以 缺陷 來理解
まふ本人推文也直接講了
「不良品。」
まふ說著
「今日を笑って生きるために
何度自分を殺しただろうか」
「為了對今日笑著活著
到底殺了自己多少次呢」
まふ有說在這首歌裡面塞了不少訊息
所以我也很努力的截了一些有傳遞一些訊息的PV畫面並做一些解釋
讓我們一起來看
其實我一直在想這裡有沒有特別的意思
但後來覺得應該就是一種產品編號的感覺
這布偶身上的條碼
這邊也困擾我很久
比上一張久...(因為上一張放棄了
因為總覺得中間那一排是某一種訊息
就在我糾結了好幾個小時後
想到最有可能的解釋如下(但也可能只是剛好QQ
中間的圖我們會看到兩個顯眼的INV及→
對編碼有一點概念的一般上面那一串英文跟數字會想到十六進位或是某個符號的編碼
INV我原本想說是反轉的意思 就整串反過來解讀
可是好像怎麼解都不太對...
後來覺得INV應該是編碼做inverse的意思
也就是:
這樣依序轉換下來
所以上面的編碼會變成:
.57.1C.7E.68.1C.7E.59.1C.7E
可以看到底線的部分是重複的
而且中間其中一個訊息是→
我就當作是inverse完就跳過了...(很不負責任
而粗體的部分轉換之後會是
WhY
這三個英文字
為什麼啊 為什麼我會是這樣的不良品
或許 是有這樣的意味在吧
(很不負責任的猜測 如果有日後有想到更好的解釋會再更改或是有人知道其他解釋請告訴我QQ
第一段主歌的中間很模糊地閃過這個訊息(這圖好難截
「役◼︎たず」
這句應該是說
「役立たず」
「毫無用處」
再來進入第一段主歌
中間同樣閃過一個訊息
「◼︎前の◼︎いだ」
但這邊其實我不太確定傳達什麼樣的訊息
友人S表示:
「お前のせいだ」
「都是你的錯」
再來第一段副歌一結束即閃過的訊息
「人生という名の 罰ゲーム」
「名為人生的懲罰遊戲」
有一種跟罰ゲーム這首歌相呼應的感覺
まふ在投稿完後24分鐘於Line官方帳號說了其中一句
「こういう曲は罰ゲーム以来かな!」
「這樣風格的曲子大概是從罰ゲーム以後才有的吧!」
可以再去聽罰ゲーム
會聽出有類似的感覺
接著閃過這四個畫面
「役立たずという椅子に座って」
「今日までそれを全うしてきたじゃないか」
分別意思為
「坐在被稱為毫無用處的椅子上」
「難道這不是一直以來持續至今所完成的嗎」
一直以來就是毫無用處呢
不是嗎
離開這張椅子
我到底還是什麼呢
看到椅子有ベルセルク的既視感呢
第二段主歌
這段歌詞
說著自己什麼也成為不了
同時臉部也漸漸被遮蓋掉了
看著這畫面覺得好心痛...
接著又閃過
這句又出現了一次
接著
2:13 君にも触れない
這段完全雞皮疙瘩...
然後又閃過兩個訊息
「こんなの」
「死んでいるのと何ひとつ違わない。」
「像這樣的」
「和死亡有什麼不一樣」
副歌又閃過一則訊息
「近寄◼︎な」
應該是
「近寄るな」
「別靠近我」
跟前面友人S的解釋一起看的話
感覺應該是
我會變這樣都是你的錯啊
你別再靠近我了
第二段副歌結束
「どれだけ縫っても」
「即便縫了多少針」
「不良品のようで」
就像不良品般
「涙がこぼれてしまう」
「充滿淚水了啊」
白底黑字越來越多
有種承受不住
潰堤了的感覺
最後
為了生存而死去
我活著啊
但就僅剩軀殼而已
因為是如此的毫無用處啊
反正我就只是不良品罷了
小結:
其實我還是不確定前面是不是一些什麼編碼然後想傳遞一些訊息
我就盡我所能的去做解釋了
有時候翻一翻會不知道まふ這段所表達的意思
就覺得自己能力不太夠而有點受挫
但還是努力認真去翻譯了
所以如果有什麼感想或指正能告訴我我會很感謝的
如果日後對日文語感更好一些能回頭改我也會改的
那就謝謝看到這邊的你
如欲轉載請告知並註明
謝謝
留言列表