夢花火
 

是まふまふ於2013年08月01日投稿的曲子
 

是滿早期的歌
 

而在同年的08月25日自己做了試唱
 

這是まふ第一次唱自己做的曲子
 

而後也陸續有相當多人翻唱
 

也令まふ相當開心
 

值得關注的是
 

まふ在2015年09月11日投稿的鏡花水月
 

這兩首是有關聯性的
 

不論是PV還是歌詞內容還是曲風
 

所以我兩首曲子都有做翻譯
 

如果想瞭解完整內容建議兩首一起看
 

還喜歡我的翻譯跟解釋的話可以看我翻譯的版本> <
 

 鏡花水月翻譯傳送門
 

那一樣在看歌詞之前先附上PV

 

 

 

 

 

 


 

 

ゆめ花火はなび

夢花火(直翻為夢中煙火,但為保留寓境就不改)

 

作詞作曲:まふまふ

 

 

かぜけば ゆめのまにまに

若風吹拂   就隨著夢境

 

あてのないぼくうた

漫無目的的我歌唱著

 

ゆめ花火はなび  そら彼方かなた

如夢花火  朝向天空的彼方

 

 

 

ずっと ずっと ゆめていた 

一直  一直  做著夢

 

やっと やっと きみつけた

終於  終於  找到了妳

 

 

 

二人ふたりあるいた小道こみち なぜかおおきくかんじるんだ 

兩人曾走過的小徑  不知為何感覺變得寬大

 

きみ写真しゃしんいて 1人ひとりきり   ねむる

擁抱著妳的相片   僅獨自一人   入眠

 

 

 

かぜけば ゆめのまにまに 

若風吹拂   就隨著夢境

 

あてのないぼくうたう 

漫無目的的我歌唱著

 

きみいま 浮世うきよなかで 

妳如今  仍在這世界裡

 

わらってくれますか

對我展露笑容嗎

 

 

 

ずっと ずっと きみさがして 

一直  一直  找尋著妳

 

やっと やっと きみつけた

終於  終於  尋著了妳

 

 

 

なつよるには浴衣ゆかたて はしゃいだかえみち

於夏日夜晚著上浴衣    於喧鬧的歸途

 

またね とはなの 距離きょり無限むげんになる

與說道再見的那離別的手變得遙不可及

 

 

 

きみき きみだけがき 

我喜歡妳  我只喜歡妳

 

たしかめえた あのはもう 

能相互查證心意的那日子已經

 

ゆめ花火はなび  そら彼方かなたへ 

如夢花火  朝向天空的彼方

 

えていくのですか

消逝了嗎

 

 

 

さよならをくちにするたび

每當從口中道出再見

 

きみえないがするんだ

就覺得無法再見到妳了

 

このこえが 時間じかんえて 

這聲音  穿越時間

 

とどいてくれるよね

替我傳遞過去吧

 

 

 

ねえ ねえ ずっときみのこと

吶  吶  一直都對妳

 

 

 

かぜけば ゆめのまにまに

若風吹拂   就隨著夢境

 

あてのないぼくうた

漫無目的的我歌唱著

 

このこえよ 月夜つきよえて 

這聲音啊 穿越月夜

 

とどいてよ  ねえ

傳遞過去吧   吶

 

 

 

もう一度いちど もう一度いちどだけ 

再一次   只要再一次

 

きみしあわせとわせたい

想讓妳說出我很幸福

 

もう一度いちど もう一度いちどだけ

再一次   只要再一次

 

きみいたいだけ

只想見到妳

 

 

 

きみき きみだけが

我喜歡妳  我只喜歡妳

 

たしかめえた あのはもう

能相互查證心意的那日子已經

 

ゆめ花火はなび  ぼくのこして

如夢花火  要遺留下我

 

えていくのですか

消逝了嗎

 

 

 

ねえ ねえ

吶  吶

 

 


 

 

 

主コメ(投稿說明文):
 

ねえ




先日投稿したオリジナル曲『夢花火』を歌いました。

唱了上次投稿的原創曲『夢花火』。

自分が作った曲を歌うのは初めてです。

第一次唱自己做的曲子。

 

思い出も何もかも あの花火のように

回憶也好全部   都如那煙火般

 

 

 

 

 

如煙火般
 

煙火很美
 

但也稍縱即逝
 

我和妳的曾經是那麼的美
 

但那些曾經卻全都不復存在

 

 

 

夢花火
 

基本上這一個畫面就把想要詮釋的東西都大概放進來了
 

牽著妳的手
 

看這畫面卻又很不真實
 

原來我只能在夢裡尋找妳了嗎
 

然後可以看到「夢花火」三個字的兩側都有花
 

先做解釋 後面我會放上PV後面的畫面
 

這花為キスツス
 

花語為:私は明日死ぬだろう
 

意思為:我明天就會死去吧
 

基本上整個PV都會看到這花
 

因為也是透過他的花語來傳遞
 

和妳的一切都不復存在
 

全都消逝了
 

剩我一個...
 

 

 


 

剛剛提到的花
 

從緊握的手心慢慢落下
 

曾經緊握的雙手
 

都僅成為曾經


 

 


 

和妳的一切 全部逝去


 

 


 

稍微注意會發現
 

女孩的髮飾也是那花的形狀
 

曾在身邊的妳也已不在
 

想傳遞給妳的任何訊息
 

也僅能超越時空來傳遞了吧


 


 


 

閃過白色頭髮的自己
 

接著變回黑髮的自己
 

也看到男孩
 

展露了笑容
 

或許是代表雖然過了很長一段時間
 

還是忘不了妳 還是喜歡著妳
 

就算只是見一面也好
 

好想再見妳一面啊
 


 

接著就來到這了
 

或許是到夢中去找尋了吧
 

我可以  見到妳了吧
 


 


 

好想告訴妳
 


 

「砰—」
 


 

如煙火般逝去
 

夢中的 煙火
 

 

 

 

 

小結:
 

真的聽了眼淚都落下了
 

尤其是在知道那花的花語時...
 

每次在翻譯まふ的歌總會發現一些驚人的巧思
 

歌詞與PV之用心令人讚嘆不已...
 

然後上面有附上我翻譯鏡花水月的連結
 

如果喜歡 也歡迎去看我對那首歌的見解
 

感謝你看到這裡
 

有任何想法或想說的都歡迎與我分享
 

如欲轉載也請告知並註明
 

謝謝
 

 

arrow
arrow

    娜茲米 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()