這次まふまふ投稿了和風曲
 

且同四季折々に揺蕩いて一般用了很多比較難、看起來很美的辭藻
 

(我也有翻譯,有興趣可以看看喲  【日文歌詞翻譯】After the Rain - 四季折々に揺蕩いて(附漢字標音)

 

 

まふ提到這次的朧月是自さえずり以來兩年不見的バラード(敘事性歌曲)
 

而為了這次投稿,MONO桑也花了不少心力

 

 

親自到了日光取材
 

再加上茶々ごま桑的畫風
 

真的是讓我直呼好美好美 
 

看著彈幕,看到很多希望能有人解釋歌詞日文真的好美字典都拿出來了能生在日本真是太好了(這也太誇張w)之類的話
 

可見詞真的很美,但也真的很難(苦笑
 

まふ釋出的歌詞上也標了不少假名w  http://piapro.jp/t/dNu1
 

但很喜歡這首,所以還是盡己所能的翻出來
 

文末也放了一些個人見解,都歡迎分享討論 

 

 

 


 

 

朧月おぼろづき

朦朧之月

 

絵  茶々ごま 
映像 MONO-Devoid
音楽 まふまふ

 

※歌詞前方若有*代表這段歌詞會做解釋

 

 

*1めをらぬまま 薄紅うすべにした*2宵時雨よいしぐれ

尚未知曉青澀之戀 即降下一陣暮色初更陣雨

 

*3朔日ついたちあらわれて 真白ましろになれたら

願朔日之時能洗滌一切 回歸純淨

 

 

 

*4おさな日々ひび貴方あなたそば

年幼時日於你身旁

 

悠々ゆうゆう ゆめ

那漫無邊際的夢境

 

 

 

今宵こよい*5がためにおどるのでしょう

今夜又是為誰而起舞呢

 

かすむ わたし朧月おぼろづき

雲霧籠罩 我就宛如那朦朧之月

 

手繰たぐせる *6朱殷しゅあん糸口いとぐち

連繫雙方的 是那暗紅線端

 

貴方あなたつづけとねが

願這線之彼端會是你

 

 

 

 

 

はなやかな景観けいかんに てられ世人よひとつらなる

被這壯麗景緻吸引的人們接踵而至

 

*7かなしみはいくもんめ

愛憐值幾匁重

 

はないちもんめ

花值一匁重

 

 

 

らぬ吐息といきび きしとばり

沐浴在未知吐息之中 伴隨著喀吱作響之簾幕

 

いま*8不香ふきょうはなでありたい

願此時此刻仍能保有那份純淨

 

かお人影ひとかげほだされて

與不見顏面的人影糾纏著

 

*9手折たおられてしまうのなら

既終將遭逢攀折

 

 

 

 

 

袖口そでぐち手毬てまりころぶ くらがりのほう

袖口的手毬 滾落至暗處

 

ねえ おねがい ひとりにしないで

吶 拜託 別讓我一個人

 

雲間くもまえる

消失於雲縫之間

 

 

 

 

 

いとしい いとしいよ と木霊こだました

迴盪著「好想念好想念啊」的思念

 

日々ひびおもうほどにはる

那樣的日子卻越是思念越發遙遠

 

めぬこころ*10霏霏ひひと *11むっつのはな

於熾熱之心紛飛落下的 雪花

 

*12芽吹めぶきととも

伴隨著嫩芽

 

あのひとのもとへ かえろう

一同回到那人身邊吧

 

 

 

遊里ゆうり*13雪月花せつげつか

柳巷花街綻放四時美景

 

かすむ わたし朧月おぼろづき

雲霧籠罩 我就宛如那朦朧之月

 

手繰たぐせる 朱殷しゅあん糸口いとぐち

連繫雙方的 是那暗紅線端

 

貴方あなたつづけとねが

願這線之彼端會是你

 

 

 

千切ちぎれぬ明日あすに ちぎりなどない

於一如既往的明日 連彼此的山盟海誓都消失無蹤

 

薄月うすづきいろ

就如同那朦朧月色

 

 


 

歌詞註解:

 

*1馴れ初め:指戀情的開端

 

*2宵時雨為初更,時雨指陣雨。在俳句中時雨為冬季季語

 

*3朔日:陰曆每月初一

 

*4幼き:原形為幼い,這裡用的是古文形容詞的連體形

 

*5誰がために:古語用法,等同於「誰のために」

 

*6朱殷:如放置一段時間的血一般的暗紅色

 

*7愛しみは幾匁 花は一匁愛しみ讀作かなしみ時在古語有愛惜、疼惜之意,與悲しみ、哀しみ同音,為悲痛之意。匁是日本古時的質量單位,一匁相當於一錢。花一匁是童謠,也是小孩邊唱邊玩的一種遊戲,這裡的花也暗指年輕女子,一匁指相當便宜的價格

 

*8不香の花:為雪的別稱,六角結晶形狀如花一般但沒有香氣。其他別稱還有六花(りっか)→結晶為六角形、天花(てんか)→從天空中降下的花朵

 

*9手折られて手折れる,用手攀折花朵、枝條之類的東西。也引申為引妾之意

 

*10霏霏:雨、花等等連綿降下的樣貌

 

*11六つの花:同樣是雪的別稱,同六花(りっか)

 

*12芽吹き:剛萌芽的枝芽

 

*13雪月花:冬季的雪、秋季的月、春季的花,代表四季自然美景

 

 

 

 

 

這首歌所描述的基本上與吉原ラメント相同
 

只是吉原ラメント是描述花魁(地位高的遊女)的心境,而這首朧月描述的比較偏向是遊女的心境(也看到有人說是花魁,但我個人比較偏向覺得是遊女
 

雖然身份不同,但心境卻是相同的
 

心裡有著自己真正思慕的人
 

卻只能日復一日地被互不相識者廉價買下
 

在這首歌まふ使用相當多古語及美麗的辭藻
 

也用相當多象徵性的隱喻來呈現
 

宵時雨、朱殷、花は一匁、顔の無い人影に絆されて、手折られて等等我覺得都帶有這樣的意境
 

另外,PV中出現的牌為花札,是日本的傳統卡片遊戲

 

 

如果有看夏日大作戰應該會知道w
 

PV中出現明顯看得出來的有四張:松間鶴、梅上鶯及兩張梅
 

松與梅分別代表一二月
 

至於只出現這幾張是不是有什麼其他特殊涵意我就不清楚了
 

間奏出現一片竹林

 

 

這樣松竹梅都有了
 

松竹梅帶有吉祥的徵兆,也常用於區分等級(如菜餚)
 

而在江戶時代,松竹梅也被用來區分遊女等級
 

PV中的女子衣服、髮飾上應該都是梅花

 

 

這也是前面我說覺得描述的是遊女的理由之一
 

當然都只是猜測啦w
 

※9/5 23:06更新:感謝cloudyang0115的補充:「在pv中,主角和服上的結是打在身前而非身後,結打在身前是賣身的遊女,身後則是賣藝的藝妓。服裝越華麗,結越碩大的游女位階越高。」
 

再來是歌詞、PV中都有出現的手毬
 

手毬在江戶時代流行時是少女、婦女會玩的
 

手毬滾落至暗處消失無蹤,或許代表所思慕的男孩再也見不到了

 

 

 

 

以上,是我的個人見解~
 

當然也慢慢有一些人發表個人見解(YouTube上或是其他地方
 

都歡迎到處看看
 

也歡迎留言分享
 

歌詞部分也歡迎轉載,但請記得註明出處喲

 

 

 

 

真的好喜歡好喜歡まふ柔柔的嗓音(不過其實怎麼唱都愛
 

聽著他的這般嗓音總能不知不覺逼出我的淚水
 

倒數約一個月,終於可以現場看到你、聽聽你現場的嗓音
 

好期待好期待,想必我會喊破喉嚨、哭死在現場吧w


 

雖然因為自己變得很忙所以很久很久都沒好好發文了
 

但其實我都還是有在關注一些最近 NICO 上的投稿、ランキング、Twitter 上大家的近況
 

雖然可能沒辦法像之前這麼關注,但我還是很喜歡這個地方
 

趁著過年,好好放鬆並來發了文
 

新的一年,還請大家多多指教
 

娜茲米祝大家新年快樂 

 

 

arrow
arrow

    娜茲米 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()