close

人生中第一次挑戰翻譯日文歌詞
 

但由於目前日文能力還沒有很夠
 

所以翻譯花了很大一番力氣...
 

而且還挑了不太好翻的一首歌
 

也就是上次開箱的單曲(アンチクロックワイズ)中的第三首歌
 

開箱文傳送門
 

因為很喜歡這首  所以堅持要先翻譯
 

也是因為我很想知道他內容在說些什麼
 

雖然我覺得會點進來的應該都有買單曲啦
 

不過還是說一下
 

這首歌並未投稿
 

想聽請購買單曲支持AtR
 

那就先獻上歌詞
 

已盡自己最大的努力去做自己能力所及的翻譯成果
 

如有覺得怪的地方歡迎指正<(__)>

 

 


 

脱落だつらく人生じんせいへようこそ

歡迎來到淘汰人生

 

唄/作詞作編曲:まふまふ

Mix:そらる
 

 

一寸いっすんさきやみなんて   おもっちゃいないようだ
這樣的難以預料          似乎尚未想到

 

3分さんぷんはんにまとめあげた  ボクの未来みらい設計せっけい
於三分半作為總結            我的未來設計

 

開帳かいちょうです
為御開帳

 

 

 

何気なにげなくさらした手札てふだのつもりが

就當作是若無其事般暴露出來的手牌

 

ねがわずしてびた
不抱期望的承受這些目光

 

きゃ綺麗きれい  がつねのようです
花開得鮮美   就如日常一般

 

なう  殿てんがたちまちちました
現在    馬上建造了府邸

 

 

 

SOS...

SOS…

 

 

 

のぞみやしないものばかり

盡是些不抱期望的事物

 

りたい

想知道啊

 

キミのすべおしえてよ

把你的全部都告訴我啊

 

りたい

想知道啊

 

ことなんでもおしえるよ

無論什麼都告訴你啊

 

にたい

想死去啊

 

ってしかけた未来みらいにも      わけできるなら

這想法同樣也是對這即將消失的未來  如果可以辯解的話

 

 

 

いらない
不需要啊

 

なんてだれわれても
無論被怎樣的人說著

 

いらない
不需要啊

 

って何処どこかにてられても
無論被丟棄於何方

 

きたい

想活著啊

 

ボクらにも五分ごふんのタマシイ

只剩一半靈魂的我們

 

アンドゥできない世界せかいにいます

於無法重置的世界中存活

 

 

 

愛情あいじょうなんかじゃこのはらは   ふくれやしないようだ

愛情什麼的這種思緒                 似乎無法膨脹起來

 

会計かいけいまえでもればわらいをとれますか

就算於結帳前逃跑也同樣會被嘲笑嗎

 

とれませんが(笑)

還是不會呢(笑)

 

 

 

ゆめにまで景色けしきのつもりが

連就算是到夢中看過的景色

 

えさかる          不条理ふじょうりなぬくもり

都燃著盛燃的火光   不合常理的暖和起來

 

いた株式かぶしき   このわり

掃蕩過的股份      這世代的終點

 

画面がめんよりもおりがお似合にあいのよう

比起畫面還是圍欄更為合適吧

 

 

 

SOS...

SOS…

 

 

 

ゆめのまにまに   のままに

就隨著夢            隨著意識

 

 

 

りたい

想知道啊

 

このそらきたないとこ
這天空的污濁之處

 

りたい

想知道啊

 

このもたれの世界せかい

這難以消化的世界也是

 

にたい

想死去啊

 

ってあのりるより   いくらかマシだから

這想法比起跳下的那天           因此上升了一些        

 

 

 

いらない

不需要啊

 

なんてだれわれても

無論被怎樣的人說著

 

いらない

不需要啊

 

って何処どこがにてられても

無論被丟棄於何處

 

きたい

想活著啊

 

ボクらにも五分ごふんのタマシイ

只剩一半靈魂的我們

 

アンドゥできない世界せかい

無法重置的世界啊

 

歯止はとめない脱落だつらくトリミング

無法抑制脫落的裝飾

 

 

 

どうしてこんなになってしまったんだ

為什麼會變成這個樣子呢

 

青空あおそら見上みあげる   あの日見ひみゆめはどんなんだっけな

仰望著藍天               那天看見的夢境是什麼呢

 

 

 

4Kえの未来みらいにバイバイして

向4K外的未來說再見

 

りてしまおう

就這樣跳了下來了啊

 

見透みすかされそうだもん   それでいいけど

好像都被看透了嘛           這樣也好吧

 

 

 

SOS...

SOS…

 

 

 

ワンクリックのこうがわ

在按鍵的另一側

 

ボクを

會看到我

 

 

 

りたい

想知道啊

 

キミのすべおしえてよ

把你的全部都告訴我啊

 

りたい

想知道啊

 

ことなにでもおしえるよ

無論什麼都告訴你啊

 

にたい

想死去啊

 

ってしかけた未来みらいにも      わけできるなら

這想法同樣也是對這即將消失的未來  如果可以辯解的話

 

 

 

いらない

不需要啊

 

なんてだれわれても

無論被怎樣的人說著

 

いらない

不需要啊

 

って何処どこかにてられても

無論被丟棄於何處

 

きたい

想活著啊

 

ボクらにも五分ごふんのタマシイ

只剩一半靈魂的我們

 

アンドゥできない世界せかいにいよう

存活在這無法重置的世界吧

 



 

 

再來是我個人對歌詞的見解及詮釋
 

但其實還是沒有很確定整個想表達的意思
 

所以以下就只是個人的想法
 

我相信每個人的詮釋方式都不太一樣
 

歡迎一起討論哦!
 


 

我想先解釋一下前面提到的「御開帳」 (參考wiki資料
 

這是日本善光寺七年一次的重大儀式(第七年,所以是間隔六年)
 

善光寺中有三尊重要的絕對密佛
 

是完全不公開的佛像
 

只會在一定時間公開參拜(信仰上的理由
 

但除了在飛鳥時代的白雉5年(654年)公開過佛像本尊
 

後來都是模擬本尊的佛像(稱為「御前立」(おまえだち)
 


 

了解之後來正式進入歌詞的部分
 

我想御開帳是用來比喻的
 

沈睡在自己身體許久的自己就這樣於自己意料之外的醒來
 

將真正的自己躲在裡面
 

另一個自己來面對這個世界
 

就好像御開帳時公開的不是本尊而是模擬佛像的感覺
 

已經不想再接受到外界的任何目光
 

不想將赤裸的自己呈現出來
 

所以建立「御殿」感覺就像是將真正的自己藏起來
 

因為已經對這個世界不抱任何期待了啊
 

但即使怎樣的被這個世界所遺棄
 

即使原本的自己多麼想就這樣離開人間
 

還是這樣活下來
 


 

在第二段主歌
 

看到了現實與夢境
 

在這已被玷汙的世界
 

連自己都夢想都被剝奪而去
 

與其說在世的一切為一幕幕畫面
 

或許說是禁錮自己的一道道圍欄會更加合適呢
 


 

即使如此
 

還是決定跟著自己的夢想、自己的意識走
 

但在更加認識這被玷汙的世界後
 

即使用另一個自己隱藏真實的自己
 

但好像也漸漸崩潰
 

漸漸的赤裸的自己好像也被看透了
 

在絕望之際
 

或許是就這樣離開
 

將真實的自己永遠隱藏起來繼續在這世界活著
 

抑或是躲藏在只有自己找得到地方繼續活著
 


 

整首歌不停出現的SOS信號或許是那真實的自己所發出的求救信號
 

但最後選擇的還是屈服(或是半屈服吧
 


 

稍微補充一下
 

一開始的三分半
 

我個人認為就是用約一首歌的時間來詮釋這人生
 


 


 

小結:
 

まふ很厲害
 

每次想到歌是他自己作詞作曲就覺得很崇拜
 

可是真的下手去翻譯就覺得 hmm 大工程啊ww
 

光是翻譯就花了很多時間
 

用字好難啊啊啊啊啊啊啊
 

自己能力真的還很不足
 

理解整個內容也花了很多時間
 

原本沒有用兩個靈魂來詮釋
 

後來想到之前まふ的ベルセルク
 

覺得這首好像也同樣有兩個自己的感覺
 

也就這樣去解釋了
 

竹子的ベルセルク強大歌詞翻譯與個人見解傳送門
 

然後竹子也翻譯這首歌囉!
 

跟我翻的很不一樣...
 

想知道不同的解釋
 

歡迎進下面的傳送門
 

竹子翻譯的傳送門
 


 

再次感謝看到這裡
 

若有其他想法歡迎留言分享討論
 

若欲轉載請告知並註明
 

謝謝
 

 

arrow
arrow

    娜茲米 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()